La llengua nòmada
La llengua nòmada es un breve ensayo sobre la huella de la lengua en la configuración de la personalidad del individuo y el modo de relacionarse con el entorno, en el contexto de las circunstancias sociales y políticas de cada época. Con elementos autobiográficos, pero también a partir de episodios vividos por otros escritores, Manea reflexiona sobre el exilio, el sentido de pertenencia y la supervivencia de la lengua propia.
El ensayo que el autor ha titulado La llengua nòmada es un texto que se ha ido modificando en función de la lengua al cual ha sido traducido y publicado. No todas las versiones son idénticas y él ha ido dando forma, completando o suprimiendo partes y ha adaptado el texto a los distintos auditorios cuando lo ha leído en forma de conferencia. La traducción al catalán se ha hecho de la versión italiana por indicación del autor.
Fragmento
«La llengua representa la nacionalitat veritable de l’escriptor, el seu sentit de pertinença; la llengua n’és la casa i la pàtria.» Norman Manea
Traducción | |
Colección | Lectures centrals |
Idioma | Catalán |
Año | 2008 |
Páginas | 56 |
Formato | 12 x 20 cm |
ISBN | 978-84-935345-3-0 |
Precio | 10 € |
Reseñas
«Els exilis de Norman Manea», artículo de Jordi Puntí en El Periódico, el 22 de abril de 2008.
«La llengua dactilar», artículo de Lluís Muntada en El País, el 3 de abril de 2008.
«Holocaust», artículo de Emili Teixidor en el Avui, el 6 de marzo de 2008.